کارزو را گر نرانم تا رود ** آن طبیبم گفت کان علت شود
Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
سیلیش اندر برم در معرکه ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه
I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
تهلکهست این صبر و پرهیز ای فلان ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران
O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”
چون زدش سیلی برآمد یک طراق ** گفت صوفی هی هی ای قواد عاق 1335
When he slapped him, there was the sound of a crack: the Súfí cried, “Hey, hey, O rascally pimp!”
خواست صوفی تا دو سه مشتش زند ** سبلت و ریشش یکایک بر کند
The Súfí was about to give him two or three blows with his fist and tear out his moustache and beard piecemeal (but refrained from doing so).
خلق رنجور دق و بیچارهاند ** وز خداع دیو سیلی بارهاند
Mankind are (like) sufferers from phthisis and without a remedy (for their disease), and through the Devil's deception they are passionately addicted to slapping (each other).
جمله در ایذای بیجرمان حریص ** در قفای همدگر جویان نقیص
All (of them) are eager to injure the innocent and are seeking (to find) fault behind each others' backs.
ای زننده بیگناهان را قفا ** در قفای خود نمیبینی جزا
O you who strike the napes of the guiltless, don't you see the retribution (that is coming) behind you?
ای هوا را طب خود پنداشته ** بر ضعیفان صفع را بگماشته 1340
O you who fancy that (indulgence of) desire is your (right) medicine and inflict slaps on the weak,
بر تو خندید آنک گفتت این دواست ** اوست که آدم را به گندم رهنماست
He who told you that this is the cure (for your disease) mocked at you: ’tis he that guided Adam to the wheat,