بر تو خندید آنک گفتت این دواست ** اوست که آدم را به گندم رهنماست
He who told you that this is the cure (for your disease) mocked at you: ’tis he that guided Adam to the wheat,
که خورید این دانه او دو مستعین ** بهر دارو تا تکونا خالدین
Saying, “O ye twain who implore help, eat this grain as a remedy that ye may abide (in Paradise) for ever.”
اوش لغزانید و او را زد قفا ** آن قفا وا گشت و گشت این را جزا
He caused him (Adam) to stumble and gave him a slap on the nape: that slap recoiled and became a (penal) retribution for him (the Devil).
اوش لغزانید سخت اندر زلق ** لیک پشت و دستگیرش بود حق
He caused him (Adam) to stumble terribly in backsliding, but God was his (Adam's) support and helper.
کوه بود آدم اگر پر مار شد ** کان تریاقست و بیاضرار شد 1345
Adam was (like) a mountain: (even) if he was filled with serpents (of sin), he is a mine of the antidote (to snake-poison) and was unhurt.
تو که تریاقی نداری ذرهای ** از خلاص خود چرایی غرهای
You, who do not possess an atom of the antidote, why are you deluded by your (hope of) deliverance?
آن توکل کو خلیلانه ترا ** وآن کرامت چون کلیمت از کجا
Where, in your case, is trust in God like (the trust of) Khalíl (Abraham), and whence will you get the (Divine) grace like (that bestowed upon) Kalím (Moses),
تا نبرد تیغت اسمعیل را ** تا کنی شهراه قعر نیل را
So that your knife should not cut (the throat of) Ismá‘íl (Ishmael) and that you should make the depths of the Nile a (dry) highway?
گر سعیدی از مناره اوفتید ** بادش اندر جامه افتاد و رهید
If a blessed one fell from the minaret (and) was saved by the wind filling his raiment,
چون یقینت نیست آن بخت ای حسن ** تو چرا بر باد دادی خویشتن 1350
Why have you, O good man, committed yourself to the wind when you are not sure of that (same) fortune?