English    Türkçe    فارسی   

6
1367-1376

  • زانک کان و مخزن صنع خدا  ** نیست غیر نیستی در انجلا 
  • Because the mine and treasury of God's doing is not other than non-existence in (process of) being brought into manifestation.
  • پیش ازین رمزی بگفتستیم ازین  ** این و آن را تو یکی بین دو مبین 
  • We have previously given some indication of this (matter): regard this (present discourse) and that (former discourse) as one, not as two.
  • گفته شد که هر صناعت‌گر که رست  ** در صناعت جایگاه نیست جست 
  • It was stated (formerly) that every craftsman who appeared (in the world) sought the abode of (relative) non-existence in (exercising) his craft.
  • جست بنا موضعی ناساخته  ** گشته ویران سقفها انداخته  1370
  • The builder sought an unrepaired place that had become ruined and (where) the roofs (were) fallen in.
  • جست سقا کوزای کش آب نیست  ** وان دروگر خانه‌ای کش باب نیست 
  • The water-carrier sought a pot with no water in it, and the carpenter a house with no door.
  • وقت صید اندر عدم بد حمله‌شان  ** از عدم آنگه گریزان جمله‌شان 
  • At the moment of pursuing (their object) they rushed into (relative) nonexistence; then (afterwards) they all are fleeing from non-existence.
  • چون امیدت لاست زو پرهیز چیست  ** با انیس طمع خود استیز چیست 
  • Since your hope is (in) non-existence, why (this) avoidance of it? Why (this) strife with what is congenial to your desire?
  • چون انیس طمع تو آن نیستیست  ** از فنا و نیست این پرهیز چیست 
  • Since that non-existence is congenial to your desire, why this avoidance of nonentity and non-existence?
  • گر انیس لا نه‌ای ای جان به سر  ** در کمین لا چرایی منتظر  1375
  • O (dear) soul, if you are not inwardly congenial to non-existence, why are you waiting in ambush for non-existence?
  • زانک داری جمله دل برکنده‌ای  ** شست دل در بحر لا افکنده‌ای 
  • You have torn your heart away from all that you own, you have cast the net of your heart into the sea of non-existence.