-
هر دو چشمت بست سحر صنعتش ** تا که جان را در چه آمد رغبتش
- The magic of His (God's) doing has bound both your eyes, so that desire for the (worldly) pit has come over your soul.
-
در خیال او ز مکر کردگار ** جمله صحرا فوق چه زهرست و مار 1380
- Through the contrivance of the Creator, in its (your soul's) fancy all the expanse above the pit is (full of) poison and snakes;
-
لاجرم چه را پناهی ساختست ** تا که مرگ او را به چاه انداختست
- Consequently it has made the pit a refuge (for itself), so that (fear of) death has cast it into the pit.
-
اینچ گفتم از غلطهات ای عزیز ** هم برین بشنو دم عطار نیز
- (Having heard) what I have said concerning your misapprehensions, O dear friend, hear also the utterance of ‘Attár on this same (subject).
-
قصهی سلطان محمود و غلام هندو
- Story of Sultan Mahmúd and the Hindú boy.
-
رحمة الله علیه گفته است ** ذکر شه محمود غازی سفته است
- He, God have mercy upon him, has told it: he has strung together the tale of King Mahmúd, the Ghází—
-
کز غزای هند پیش آن همام ** در غنیمت اوفتادش یک غلام
- How, amongst the booty of his campaign in India, (there was) a boy (who) was brought into the presence of that sovereign.
-
پس خلیفهش کرد و بر تختش نشاند ** بر سپه بگزیدش و فرزند خواند 1385
- Afterwards he made him his vicegerent and seated him on the throne and gave him preferment above (the rest of) the army and called him “son.”
-
طول و عرض و وصف قصه تو به تو ** در کلام آن بزرگ دین بجو
- Seek the length and breadth and all particulars of the story in the discourse of that prince of the Faith.
-
حاصل آن کودک برین تخت نضار ** شسته پهلوی قباد شهریار
- In short, the lad was seated on this throne of gold beside the King-emperor.
-
گریه کردی اشک میراندی بسوز ** گفت شه او را کای پیروز روز
- He wept and shed tears in burning grief. The King said to him, “O thou whose day (fortune) is triumphant,