English    Türkçe    فارسی   

6
1403-1412

  • چون شکار فقر کردی تو یقین  ** هم‌چوکودک اشک باری یوم دین 
  • When you become a prey to poverty, you will certainly shed tears (of delight), like the Hindú boy, on the Day of Judgement.
  • گرچه اندر پرورش تن مادرست  ** لیک از صد دشمنت دشمن‌ترست 
  • Although the body is (like) a mother in fostering (the spirit), yet it is more inimical to you than a hundred enemies.
  • تن چو شد بیمار داروجوت کرد  ** ور قوی شد مر ترا طاغوت کرد  1405
  • When your body falls ill it makes you seek medicine; and if it grows strong it makes you an outrageous devil.
  • چون زره دان این تن پر حیف را  ** نی شتا را شاید و نه صیف را 
  • Know that this iniquitous body is like a coat of mail: it serves neither for winter nor summer.
  • یار بد نیکوست بهر صبر را  ** که گشاید صبر کردن صدر را 
  • (Yet) the bad associate is good (for you) because of the patience (which you must show in overcoming its desires), for the exercise of patience expands the heart (with spiritual peace).
  • صبر مه با شب منور داردش  ** صبر گل با خار اذفر داردش 
  • The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.
  • صبر شیر اندر میان فرث و خون  ** کرده او را ناعش ابن اللبون 
  • The patience shown by the milk (chyle) betwixt the faeces (in the intestine) and the blood enables it to rear the camel-foal till he has entered on his third year.
  • صبر جمله‌ی انبیا با منکران  ** کردشان خاص حق و صاحب‌قران  1410
  • The patience shown by all the prophets to the unbelievers made them the elect of God and lords of the planetary conjunction.
  • هر که را بینی یکی جامه درست  ** دانک او آن را به صبر و کسب جست 
  • When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
  • هرکه را دیدی برهنه و بی‌نوا  ** هست بر بی‌صبری او آن گوا 
  • If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.