گرگ اگر با تو نماید روبهی ** هین مکن باور که ناید زو بهی
If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
جاهل ار با تو نماید همدلی ** عاقبت زحمت زند از جاهلی
If a churl show sympathy towards you, (yet) in the end he will inflict blows upon you because of his churlishness.
او دو آلت دارد و خنثی بود ** فعل هر دو بیگمان پیدا شود 1425
Ille duo instrumenta habet et androgynus est: amborum effectus sine dubio apparet. [He has two organs and is a hermaphrodite: the operation of both is obvious, without doubt.]
او ذکر را از زنان پنهان کند ** تا که خود را خواهر ایشان کند
Penem oculis feminarum subtrahit ut sese earum sororem faciat. [He hides (his) penis from women in order to make himself (seem like) their sister.]
شله از مردان به کف پنهان کند ** تا که خود را جنس آن مردان کند
Vulvam ne viri videant manu obtegit, ut sese de genere virorum faciat. [He hides (his) vulva from men with (his) hand in order to make himself (seem like) the (same) gender as the men.]
گفت یزدان زان کس مکتوم او ** شلهای سازیم بر خرطوم او
Dixit Deus, “Ex ejus cunno occulto scissuram in naso ejus faciemus, [God said, “Because of that hidden vulva of his, We will make a slit on his nose,]
تا که بینایان ما زان ذو دلال ** در نیایند از فن او در جوال
In order that Our seers may not be entrapped by the artfulness of that ogler.”
حاصل آنک از هر ذکر ناید نری ** هین ز جاهل ترس اگر دانشوری 1430
The gist (of the matter) is that masculinity does not come from every male: beware of the ignorant man if you are wise.
دوستی جاهل شیرینسخن ** کم شنو کان هست چون سم کهن
Do not listen to the friendliness of the fair-spoken ignorant man, for it is like old (virulent) poison.
جان مادر چشم روشن گویدت ** جز غم و حسرت از آن نفزویدت
He says to you, “O soul of thy mother! O light of my eye!” (but) from those (endearments) only grief and sorrow are added to you.