حسرت آن مردگان از مرگ نیست ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست
The grief of the dead is not on account of death; it is because (so they say) “we dwelt upon the (phenomenal) forms,
ما ندیدیم این که آن نقش است و کف ** کف ز دریا جنبد و یابد علف 1455
And this we did not perceive, that those are (mere) form and foam, (and that) the foam is moved and fed by the Sea.”
چونک بحر افکند کفها را به بر ** تو بگورستان رو آن کفها نگر
When the Sea has cast the foam-flakes on the shore, go to the graveyard and behold those flakes of foam!
پس بگو کو جنبش و جولانتان ** بحر افکندست در بحرانتان
Then say (to them), “Where is your movement and gyration (now)? The Sea has cast you into the crisis (of a deadly malady)”—
تا بگویندت به لب نی بل به حال ** که ز دریا کن نه از ما این سال
In order that they may say to you, not with their lips but implicitly, “Ask this question of the Sea, not of us.”
نقش چون کف کی بجنبد بی ز موج ** خاک بی بادی کجا آید بر اوج
How should the foam-like (phenomenal) form move without the wave? How should the dust rise to the zenith without a wind?
چون غبار نقش دیدی باد بین ** کف چو دیدی قلزم ایجاد بین 1460
Since you have perceived the dust, namely, the form, perceive the wind; since you have perceived the foam, perceive the ocean of Creative Energy.
هین ببین کز تو نظر آید به کار ** باقیت شحمی و لحمی پود و تار
Come, perceive (it), for insight (is the only thing) in you (that) avails: the rest of you is a piece of fat and flesh, a weft and warp (of bones, muscles, etc.).
شحم تو در شمعها نفزود تاب ** لحم تو مخمور را نامد کباب
Your fat never increased the light in candles, your flesh never became roast-meat for any one drunken with (spiritual) wine.
در گداز این جمله تن را در بصر ** در نظر رو در نظر رو در نظر
Dissolve the whole of this body of yours in vision: pass into sight, pass into sight, into sight!