-
هر کجا این نیستی افزونترست ** کار حق و کارگاهش آن سرست 1470
- Wherever this non-existence is greater, (the more manifest) in that quarter is the work and workshop of God.
-
نیستی چون هست بالایین طبق ** بر همه بردند درویشان سبق
- Since the highest stage is non-existence, the dervishes have outstripped all (others),
-
خاصه درویشی که شد بی جسم و مال ** کار فقر جسم دارد نه سال
- Especially the dervish that has become devoid of body and (worldly) goods: poverty (deprivation) of body is the (important) matter, not beggary.
-
سایل آن باشد که مال او گداخت ** قانع آن باشد که جسم خویش باخت
- The beggar is he whose (worldly) goods have melted away; the contented man is he who has gambled away (sacrificed) his body.
-
پس ز درد اکنون شکایت بر مدار ** کوست سوی نیست اسپی راهوار
- Therefore do not now complain of affliction, for it is a smooth-paced horse (carrying you) towards non-existence.
-
این قدر گفتیم باقی فکر کن ** فکر اگر جامد بود رو ذکر کن 1475
- We have said so much: think of the remainder, (or) if thought be frozen (unable to move), practise recollection (of God).
-
ذکر آرد فکر را در اهتزاز ** ذکر را خورشید این افسرده ساز
- Recollection (of God) brings thought into movement: make recollection to be the sun for this congealed (thought).
-
اصل خود جذبه است لیک ای خواجهتاش ** کار کن موقوف آن جذبه مباش
- (God's) pulling is, indeed, the original source; but, O fellow-servant, exert yourself, do not be dependent on that pulling;
-
زانک ترک کار چون نازی بود ** ناز کی در خورد جانبازی بود
- For to renounce exertion is like an act of disdain: how should disdain be seemly for a devoted lover (of God)?
-
نه قبول اندیش نه رد ای غلام ** امر را و نهی را میبین مدام
- O youth, think neither of acceptance nor refusal: regard always the (Divine) command and prohibition.