- 
		    پس ز درد اکنون شکایت بر مدار  ** کوست سوی نیست اسپی راهوار 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Therefore do not now complain of affliction, for it is a smooth-paced horse (carrying you) towards non-existence.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   این قدر گفتیم باقی فکر کن  ** فکر اگر جامد بود رو ذکر کن    1475
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - We have said so much: think of the remainder, (or) if thought be frozen (unable to move), practise recollection (of God).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    ذکر آرد فکر را در اهتزاز  ** ذکر را خورشید این افسرده ساز 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Recollection (of God) brings thought into movement: make recollection to be the sun for this congealed (thought).
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    اصل خود جذبه است لیک ای خواجهتاش  ** کار کن موقوف آن جذبه مباش 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - (God's) pulling is, indeed, the original source; but, O fellow-servant, exert yourself, do not be dependent on that pulling;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    زانک ترک کار چون نازی بود  ** ناز کی در خورد جانبازی بود 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - For to renounce exertion is like an act of disdain: how should disdain be seemly for a devoted lover (of God)?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    نه قبول اندیش نه رد ای غلام  ** امر را و نهی را میبین مدام 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - O youth, think neither of acceptance nor refusal: regard always the (Divine) command and prohibition.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   مرغ جذبه ناگهان پرد ز عش  ** چون بدیدی صبح شمع آنگه بکش    1480
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - (Then) suddenly the bird, namely, the (Divine) attraction, will fly from its nest (towards you): put out the candle as soon as you see the dawn.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چشمها چون شد گذاره نور اوست  ** مغزها میبیند او در عین پوست 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - When the eyes have become piercing, ’tis its (the dawn's) light (that illumines them): in the very husk it (the illumined eye) beholds the kernels.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بیند اندر ذره خورشید بقا  ** بیند اندر قطره کل بحر را 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In the mote it beholds the everlasting Sun, in the drop (of water) it beholds the entire Sea.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
	      
		  
		  - 
		  بار دیگر رجوع کردن به قصهی صوفی و قاضی 
 
	      
	       
	      
	       
	      
		  - Returning once more to the Story of the Súfí and the Cadi.
 
		  
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گفت صوفی در قصاص یک قفا  ** سر نشاید باد دادن از عمی 
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The Súfí said (to himself), “It does not behove me blindly to lose my head by taking retaliation for a single slap on the nape.