English    Türkçe    فارسی   

6
1504-1513

  • گر نه خصمیهاستی اندر قفات  ** جرم گردون رشک بردی بر صفات 
  • If there were no litigations pursuing thee the celestial orb would envy thy happiness,
  • لیک محبوسی برای آن حقوق  ** اندک اندک عذر می‌خواه از عقوق  1505
  • But on account of those just claims (against thee) thou art embarrassed. Little by little, (therefore), beg to be excused for thy unrighteousness.
  • تا به یکبارت نگیرد محتسب  ** آب خود روشن کن اکنون با محب 
  • Lest the Inspector suddenly arrest thee, now (at once) make thy (turbid) water clear (make full amends and wipe out thy injustice) towards the lover (of God).
  • رفت صوفی سوی آن سیلی‌زنش  ** دست زد چون مدعی در دامنش 
  • The Súfi went to the man who had slapped him, and laid hold of his skirt like a plaintiff.
  • اندر آوردش بر قاضی کشان  ** کین خر ادبار را بر خر نشان 
  • Haling him along, he brought him to the Cadi, saying, “Mount this asinine miscreant on an ass (and parade him through the streets),
  • یا به زخم دره او را ده جزا  ** آنچنان که رای تو بیند سزا 
  • Or punish him with blows of the whip, according as thy judgement may deem fitting;
  • کانک از زجر تو میرد در دمار  ** بر تو تاوان نیست آن باشد جبار  1510
  • For (in the case of) one who dies under thy chastisement, no fine is (imposed) on thee in vengeance (for him): that (death) is unpenalised.”
  • در حد و تعزیر قاضی هر که مرد  ** نیست بر قاضی ضمان کو نیست خرد 
  • When any one has died under the punishment and flagellation of the cadi no responsibility lies on the cadi, for he (the cadi) is not a person of small account.
  • نایب حقست و سایه‌ی عدل حق  ** آینه‌ی هر مستحق و مستحق 
  • He is God’s deputy and the shadow of God’s justice, the mirror (that displays the real nature) of every plaintiff and defendant;
  • کو ادب از بهر مظلومی کند  ** نه برای عرض و خشم و دخل خود 
  • For he inflicts correction for the sake of one who has been wronged, not for the sake of his honour or his anger or his income (profit).