-
ور پدر زد او برای خود زدست ** لاجرم از خونبها دادن نرست
- But if his father struck him, he struck for his own sake: consequently he was not freed from (responsibility for) paying the blood-price.
-
پس خودی را سر ببر ای ذوالفقار ** بیخودی شو فانیی درویشوار
- Behead (your) selfhood, then, O (you who resemble the sword) Dhu ‘l-faqár: become a selfless naughted one like the dervish.
-
چون شدی بیخود هر آنچ تو کنی ** ما رمیت اذ رمیتی آمنی
- When you have become selfless, everything that you do (is a case of) thou didst not throw when thou threwest, (and) you are safe.
-
آن ضمان بر حق بود نه بر امین ** هست تفصیلش به فقه اندر مبین
- The responsibility lies on God, not on the trustee: ‘tis set forth plainly in (books of) jurisprudence.
-
هر دکانی راست سودایی دگر ** مثنوی دکان فقرست ای پسر 1525
- Every shop has a different (kind of) merchandise: the Mathnawi is the shop for (spiritual) poverty, O son.
-
در دکان کفشگر چرمست خوب ** قالب کفش است اگر بینی تو چوب
- In the shoemaker’s shop there is fine leather: if you see wood (there), it is (only) the mould for the shoe.
-
پیش بزازان قز و ادکن بود ** بهر گز باشد اگر آهن بود
- The drapers have (in their shops) silk and dun-coloured cloth: if iron be (there), it is (only to serve) for a yard-measure.
-
مثنوی ما دکان وحدتست ** غیر واحد هرچه بینی آن بتست
- Our Mathnawi is the shop for Unity: anything that you see (there) except the One God) is (only) an idol.
-
بت ستودن بهر دام عامه را ** همچنان دان کالغرانیق العلی
- Know that to praise an idol for the purpose of ensnaring the vulgar is just like (the Prophet’s reference to) “the most exalted Cranes.”
-
خواندش در سورهی والنجم زود ** لیک آن فتنه بد از سوره نبود 1530
- He recited it those words) quickly in the Súra (entitled) Wa’l-Najm, but it was a temptation (of the Devil), it was not (really) part of the Súra.