English    Türkçe    فارسی   

6
1527-1536

  • پیش بزازان قز و ادکن بود  ** بهر گز باشد اگر آهن بود 
  • The drapers have (in their shops) silk and dun-coloured cloth: if iron be (there), it is (only to serve) for a yard-measure.
  • مثنوی ما دکان وحدتست  ** غیر واحد هرچه بینی آن بتست 
  • Our Mathnawi is the shop for Unity: anything that you see (there) except the One God) is (only) an idol.
  • بت ستودن بهر دام عامه را  ** هم‌چنان دان کالغرانیق العلی 
  • Know that to praise an idol for the purpose of ensnaring the vulgar is just like (the Prophet’s reference to) “the most exalted Cranes.”
  • خواندش در سوره‌ی والنجم زود  ** لیک آن فتنه بد از سوره نبود  1530
  • He recited it those words) quickly in the Súra (entitled) Wa’l-Najm, but it was a temptation (of the Devil), it was not (really) part of the Súra.
  • جمله کفار آن زمان ساجد شدند  ** هم سری بود آنک سر بر در زدند 
  • Thereupon all the infidels prostrated themselves (in worship): ‘twas a mystery (of Divine Wisdom), too, that they knocked their heads upon the door.
  • بعد ازین حرفیست پیچاپیچ و دور  ** با سلیمان باش و دیوان را مشور 
  • After this there is a perplexing and abstruse argument stay with Solomon and do not stir up the demons!
  • هین حدیث صوفی و قاضی بیار  ** وان ستمکار ضعیف زار زار 
  • Hark, relate the story of the Súfí and the Cadi and the offender who was (so) feeble and wretchedly ill.
  • گفت قاضی ثبت العرش ای پسر  ** تا برو نقشی کنم از خیر و شر 
  • The Cadi said (to the Súfí), “Make the roof firm, O son, in order that I may decorate it with good and evil.
  • کو زننده کو محل انتقام  ** این خیالی گشته است اندر سقام  1535
  • Where is the assailant? Where is that which is subject to vengeance? This man in (consequence of) sickness has become a (mere) phantom.
  • شرع بهر زندگان و اغنیاست  ** شرع بر اصحاب گورستان کجاست 
  • The law is for the living and self-sufficient: where (how) is the law (binding) upon the occupants of the graveyard?”