این حیات از وی برید و شد مضر ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر
This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
این دم آن دم نیست کاید آن به شرح ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح 1555
This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace.
نیستش بر خر نشاندن مجتهد ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد
‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
بر نشست او نه پشت خر سزد ** پشت تابوتیش اولیتر سزد
The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.
ظلم چه بود وضع غیر موضعش ** هین مکن در غیر موضع ضایعش
What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
گفت صوفی پس روا داری که او ** سیلیم زد بیقصاص و بیتسو
The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
این روا باشد که خر خرسی قلاش ** صوفیان را صفع اندازد بلاش 1560
Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”
گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
(For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”