-
گفت قاضی تو چه داری بیش و کم ** گفت دارم در جهان من شش درم
- The Cadi said (to the defendant), “What (coins) have you, larger or smaller?” He replied, “I have (only) six dirhems in the world.”
-
گفت قاضی سه درم تو خرج کن ** آن سه دیگر را به او ده بیسخن
- Said the Cadi, “Spend three dirhems (on yourself) and give the other three to him without (any further) words.
-
زار و رنجورست و درویش و ضعیف ** سه درم در بایدش تره و رغیف
- (For,” he thought to himself), “he (the defendant) is weak and ill and poor and infirm: he will need three dirhems for vegetables and loaves.”
-
بر قفای قاضی افتادش نظر ** از قفای صوفی آن بد خوبتر
- His (the defendant’s) eye fall on the nape of the Cadi’s neck: it was better (more inviting) than the nape of the Súfi.
-
راست میکرد از پی سیلیش دست ** که قصاص سیلیم ارزان شدست 1565
- He raised his hand to slap it, saying (to himself), “The retaliation (penalty) for my slap has been made cheap.”
-
سوی گوش قاضی آمد بهر راز ** سیلیی آورد قاضی را فراز
- He approached the Cadi’s ear (as though) for the purpose of (whispering) a secret, and dealt the Cadi a (severe) blow with his palm.
-
گفت هر شش را بگیرید ای دو خصم ** من شوم آزاد بی خرخاش و وصم
- “O my two enemies,” he cried, “take all the six dirhems: (then) I shall be free (from care and) without trouble and anxiety.”
-
طیره شدن قاضی از سیلی درویش و سرزنش کردن صوفی قاضی را
- How the Cadi was incensed fry the slap of the poor (sick) man and how the Súfi taunted the Cadi.
-
گشت قاضی طیره صوفی گفت هی ** حکم تو عدلست لاشپک نیست غی
- The Cadi was incensed. “Hey,” cried the Súfi, “your decision is just, no doubt (about it): there is no error.
-
آنچ نپسندی به خود ای شیخ دین ** چون پسندی بر برادر ای امین
- O Shaykh of the (Mohammedan) religion, how can you approve for a brother (Moslem) what you disapprove for your self, O man of trust?
-
این ندانی که می من چه کنی ** هم در آن چه عاقبت خود افکنی 1570
- Don’t you know this, that (if) you dig a pit for me you will at last let yourself fall into the same pit?