آنچ نپسندی به خود ای شیخ دین ** چون پسندی بر برادر ای امین
O Shaykh of the (Mohammedan) religion, how can you approve for a brother (Moslem) what you disapprove for your self, O man of trust?
این ندانی که می من چه کنی ** هم در آن چه عاقبت خود افکنی 1570
Don’t you know this, that (if) you dig a pit for me you will at last let yourself fall into the same pit?
من حفر برا نخواندی از خبر ** آنچ خواندی کن عمل جان پدر
Haven’t you read in the Traditions (of the Prophet), ‘Whoever digs a pit (for his brother will fall into it)’? Practise what you have read, O soul of your father!
این یکی حکمت چنین بد در قضا ** که ترا آورد سیلی بر قفا
This one judicial decision of yours was like this, for it has brought you a slap on the nape.
وای بر احکام دیگرهای تو ** تا چه آرد بر سر و بر پای تو
Alas for your other (unjust) decisions! (Consider) what (penalty) they will bring upon your head and feet.
ظالمی را رحم آری از کرم ** که برای نفقه بادت سه درم
From kindness you take pity on a wrong-doer, saying, ‘Mayst thou have three dirhems to spend (on food)!’
دست ظالم را ببر چه جای آن ** که بدست او نهی حکم و عنان 1575
Cut off the wrong-doer’s hand: what occasion is there for you to put the control and reins in his hand?
تو بدان بز مانی ای مجهولداد ** که نژاد گرگ را او شیر داد
O you from whom justice is unknown, you resemble the goat that gave her milk to the wolf-cub.”
جواب دادن قاضی صوفی را
The Cadi’s reply to the Súfi.
گفت قاضی واجب آیدمان رضا ** هر قفا و هر جفا کارد قضا
The Cadi said, “It is our duty to acquiesce, whatever slap or cruelty the (Divine) destiny may bring to pass.
خوشدلم در باطن از حکم زبر ** گرچه شد رویم ترش کالحق مر
I am inwardly pleased with the decision (inscribed) in the (Heavenly) Scrolls, though my face has become sour—for Truth is bitter.