-
گفت صوفی که چه بودی کین جهان ** ابروی رحمت گشادی جاودان 1645
- The Súfi said, “How would it be if this world were to unknit the eyebrow of mercy for evermore!
-
هر دمی شوری نیاوردی به پیش ** بر نیاوردی ز تلوینهاش نیش
- If it were not to bring on some trouble at every moment and produce anguish by its (incessant) changes!
-
شب ندزدیدی چراغ روز را ** دی نبردی باغ عیش آموز را
- If Night were not to steal the lamp of Day, and if December were not to sweep away the orchard that has learned to delight (in its fresh beauty)!
-
جام صحت را نبودی سنگ تب ** آمنی با خوف ناوردی کرب
- If there were no stone of fever to shatter the cup of health, and if fear did not bring anxieties for (one’s) safety!
-
خود چه کم گشتی ز جود و رحمتش ** گر نبودی خرخشه در نعمتش
- How, indeed, would His munificence and mercy be diminished if in His bounty there were no torment?”
-
جواب قاضی سال صوفی را و قصهی ترک و درزی را مثل آوردن
- The Cadi's answer to the questions of the Súfí, and how he adduced the Story of the Turk and the Tailor as a parable.
-
گفت قاضی بس تهیرو صوفیی ** خالی از فطنت چو کاف کوفیی 1650
- The Cadi said, “You are a very idle vagabond Súfí: you are devoid of intelligence, (you are) like the Kúfic káf.
-
تو بنشنیدی که آن پر قند لب ** غدر خیاطان همیگفتی به شب
- Haven't you heard that a certain sugar-lipped (story-teller) used to tell at nightfall of the perfidy of tailors,
-
خلق را در دزدی آن طایفه ** مینمود افسانههای سالفه
- Setting forth to the people old stories concerning the thievery of that class (of men)?
-
قصهی پارهربایی در برین ** می حکایت کرد او با آن و این
- To that one and this one he would relate tales of their snatching (stealing) pieces of cloth while cutting it,
-
در سمر میخواند دزدینامهای ** گرد او جمع آمده هنگامهای
- And during the night-talk he would read aloud a book on (the tricks of) tailors, when a throng had gathered round him.