-
چنگیی را کو نوازد بیست و چار ** چون نیابد گوش گردد چنگ بار
- When the harpist who plays the four-and-twenty (musical modes) finds no ear (to listen), his harp becomes a burden;
-
نه حراره یادش آید نه غزل ** نه ده انگشتش بجنبد در عمل
- Neither ditty nor ode comes into his memory: his ten fingers will not get to work.
-
گر نبودی گوشهای غیبگیر ** وحی ناوردی ز گردون یک بشیر
- If there were no ears to receive (the message from) the Unseen, no announcer (prophet) would have brought a Revelation from Heaven;
-
ور نبودی دیدههای صنعبین ** نه فلک گشتی نه خندیدی زمین 1660
- And if there were no eyes to see the works of God, neither would the sky have revolved nor would the earth have smiled (been gay with verdure).
-
آن دم لولاک این باشد که کار ** از برای چشم تیزست و نظار
- The declaration lawláka (but for thee) means this, that the (whole) affair (of creation) is for the sake of the piercing eye and the seer.
-
عامه را از عشق همخوابه و طبق ** کی بود پروای عشق صنع حق
- How should the vulgar, in their love for bedfellow and dishes (of food), have any care for love of God's work?
-
آب تتماجی نریزی در تغار ** تا سگی چندی نباشد طعمهخوار
- You do not pour tutmáj broth into a trough till there are a number of greedy dogs to drink it.
-
رو سگ کهف خداوندیش باش ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش
- Go, be the Cave-dog of His Lordship in order that His election (of you) may deliver you from this trough.
-
چونک دزدیهای بیرحمانه گفت ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت 1665
- When he (the story-teller) related the pitiless thefts which those tailors commit in secret,
-
اندر آن هنگامه ترکی از خطا ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا
- A Turk from Khitá (who was) amongst the crowd (audience) was exceedingly annoyed by that exposure.