If there were no ears to receive (the message from) the Unseen, no announcer (prophet) would have brought a Revelation from Heaven;
ور نبودی دیدههای صنعبین ** نه فلک گشتی نه خندیدی زمین 1660
And if there were no eyes to see the works of God, neither would the sky have revolved nor would the earth have smiled (been gay with verdure).
آن دم لولاک این باشد که کار ** از برای چشم تیزست و نظار
The declaration lawláka (but for thee) means this, that the (whole) affair (of creation) is for the sake of the piercing eye and the seer.
عامه را از عشق همخوابه و طبق ** کی بود پروای عشق صنع حق
How should the vulgar, in their love for bedfellow and dishes (of food), have any care for love of God's work?
آب تتماجی نریزی در تغار ** تا سگی چندی نباشد طعمهخوار
You do not pour tutmáj broth into a trough till there are a number of greedy dogs to drink it.
رو سگ کهف خداوندیش باش ** تا رهاند زین تغارت اصطفاش
Go, be the Cave-dog of His Lordship in order that His election (of you) may deliver you from this trough.
چونک دزدیهای بیرحمانه گفت ** کی کنند آن درزیان اندر نهفت 1665
When he (the story-teller) related the pitiless thefts which those tailors commit in secret,
اندر آن هنگامه ترکی از خطا ** سخت طیره شد ز کشف آن غطا
A Turk from Khitá (who was) amongst the crowd (audience) was exceedingly annoyed by that exposure.
شب چو روز رستخیز آن رازها ** کشف میکرد از پی اهل نهی
At night-time he (the story-teller) was exposing those secrets (of the tailors) for the benefit of the intelligent (listeners), as (plainly as secrets shall be exposed) on the Day of Resurrection.