ترک خندیدن گرفت از داستان ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان
The Turk began to laugh at the stories, and at that moment his narrow eyes closed.
پارهای دزدید و کردش زیر ران ** از جز حق از همه احیا نهان
He (the tailor) filched a shred (of satin) and put it under his thigh, (where it was) hidden from all living beings except God.
حق همیدید آن ولی ستارخوست ** لیک چون از حد بری غماز اوست 1695
God saw it, but He is disposed to cover up (sins); yet when you carry (them) beyond bounds He is a tell-tale.
ترک را از لذت افسانهاش ** رفت از دل دعوی پیشانهاش
From his delight in his (the tailor's) anecdotes the Turk's former boast went out of his head.
اطلس چه دعوی چه رهن چه ** ترک سرمستست در لاغ اچی
What satin? What boast? What wager? The Turk is intoxicated with the jokes of the pasha.
لابه کردش ترک کز بهر خدا ** لاغ میگو که مرا شد مغتذا
The Turk implored him, crying, ‘For God's sake go on telling jokes, for they are meat to me.’
گفت لاغی خندمینی آن دغا ** که فتاد از قهقهه او بر قفا
(Then) the rascal told such a ridiculous story that he (the Turk) fell on his back in an explosion of laughter.
پارهای اطلس سبک بر نیفه زد ** ترک غافل خوش مضاحک میمزد 1700
He (the tailor) swiftly clapped a shred of satin to the hem of his under-breeches, while the Turk was paying no attention and greedily sucking in (absorbing) the jests.
همچنین بار سوم ترک خطا ** گفت لاغی گوی از بهر خدا
Still (continuing his entreaties), the Turk of Khitá said for the third time, ‘Tell me a joke for God's sake!’
گفت لاغی خندمینتر زان دو بار ** کرد او این ترک را کلی شکار
He (the tailor) told a story more laughable than (those which he had related) on the two previous occasions, and made this Turk entirely his prey.