گفت لاغی خندمینتر زان دو بار ** کرد او این ترک را کلی شکار
He (the tailor) told a story more laughable than (those which he had related) on the two previous occasions, and made this Turk entirely his prey.
چشم بسته عقل جسته مولهه ** مست ترک مدعی از قهقهه
His eyes shut, his reason flown, bewildered, the boastful Turk was intoxicated with guffaws.
پس سوم بار از قبا دزدید شاخ ** که ز خندهش یافت میدان فراخ
Then for the third time he (the tailor) filched a strip from the coat (which he was cutting), since the Turk's laughter gave him ample scope (for his dexterity).
چون چهارم بار آن ترک خطا ** لاغ از آن استا همیکرد اقتضا 1705
When for the fourth time the Turk of Khitá was demanding a jest from the master(-tailor),
رحم آمد بر وی آن استاد را ** کرد در باقی فن و بیداد را
The master took pity on him and put aside (abandoned) artfulness and injustice.
گفت مولع گشت این مفتون درین ** بیخبر کین چه خسارست و غبین
He said (to himself), ‘This infatuated man has a great desire for these (facetious tales), not knowing what a loss and swindle they are (for him).’
بوسهافشان کرد بر استاد او ** که بمن بهر خدا افسانه گو
(Nevertheless) he (the Turk) showered kisses on (the face and eyes of) the master, crying, ‘For God's sake tell me a story!’
ای فسانه گشته و محو از وجود ** چند افسانه بخواهی آزمود
O thou who hast become a story and (art) dead to (useful) existence, how long wilt thou wish to make trial of stories?
خندمینتر از تو هیچ افسانه نیست ** بر لب گور خراب خویش ایست 1710
No story is more laughable than thou (thyself): stand (and meditate) on the edge of thine own ruinous grave!
ای فرو رفته به گور جهل و شک ** چند جویی لاغ و دستان فلک
O thou who hast gone down into the grave of ignorance and doubt, how long wilt thou seek (to hear) the jests and tales of Time?