-
اطلس عمرت به مقراض شهور ** برد پارهپاره خیاط غرور 1720
- The Tailor, (who is) Worldly Vanity, takes away the satin of your life, bit by bit, with his scissors, (which are) the months.
-
تو تمنا میبری که اختر مدام ** لاغ کردی سعد بودی بر دوام
- You wish that your star might always jest and your happiness continue for ever.
-
سخت میتولی ز تربیعات او ** وز دلال و کینه و آفات او
- You are very angry with its quartile aspects and its disdain and enmity and mischiefs;
-
سخت میرنجی ز خاموشی او ** وز نحوس و قبض و کینکوشی او
- You are very annoyed with its silence and inauspiciousness and severity and its endeavour to show hostility,
-
که چرا زهرهی طرب در رقص نیست ** بر سعود و رقص سعد او مهایست
- Saying, ‘Why doesn't the merry Venus dance?’ Do not depend on its good luck and auspicious dance.
-
اخترت گوید که گر افزون کنم ** لاغ را پس کلیت مغبون کنم 1725
- Your star says, ‘If I jest any more, I shall cause you to be swindled entirely.’
-
تو مبین قلابی این اختران ** عشق خود بر قلبزن بین ای مهان
- Do not regard the counterfeiting of these stars: regard your love for the counterfeiter, O despicable man.
-
مثل
- Parable.
-
آن یکی میشد به ره سوی دکان ** پیش ره را بسته دید او از زنان
- A certain man was on the way to his shop (when) he found the road in front of him barred by women.
-
پای او میسوخت از تعجیل و راه ** بسته از جوق زنان همچو ماه
- He was hurrying along hot-foot, and the way was blocked by a crowd of women (beautiful) as the moon.
-
رو به یک زن کرد و گفت ای مستهان ** هی چه بسیارید ای دخترچگان
- He turned his face to one woman and said, ‘O vile (creature), how numerous you are, little girls, eh!’