در لواطه میفتید از قحط زن ** فاعل و مفعول رسوای زمن
Propter paucitatem feminarum inciditis in paedicationem: infamissini in mundo sunt agens et patiens.’ [Because of the scarcity of women, you engage in sodomy: (both) active and passive (homosexuals) are the shame of the world.]
تو مبین این واقعات روزگار ** کز فلک میگردد اینجا ناگوار
(O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
تو مبین تحشیر روزی و معاش ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش
Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
بین که با این جمله تلخیهای او ** مردهی اویید و ناپروای او 1735
(But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.
رحمتی دان امتحان تلخ را ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را
Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
آن براهیم از تلف نگریخت و ماند ** این براهیم از شرف بگریخت و راند
That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
آن نسوزد وین بسوزد ای عجب ** نعل معکوس است در راه طلب
That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
باز مکرر کردن صوفی سال را
How the Súfí repeated his questions.
گفت صوفی قادرست آن مستعان ** که کند سودای ما را بی زیان
The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
آنک آتش را کند ورد و شجر ** هم تواند کرد این را بیضرر 1740
He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.
آنک گل آرد برون از عین خار ** هم تواند کرد این دی را بهار
He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.