-
هیچ تیمارم نمیداری چرا ** تا بکی باشم درین خواری چرا
- Why have you no care for me? How long shall I dwell in this abode of misery?”
-
گفت شو من نفقه چاره میکنم ** گرچه عورم دست و پایی میزنم 1760
- The husband replied, “I am doing my best to earn money; though I am destitute, I am moving hand and foot.
-
نفقه و کسوهست واجب ای صنم ** از منت این هر دو هست و نیست کم
- O beloved, it is my duty (to provide you with) money and clothes: you get both these from me and they are not insufficient.”
-
آستین پیرهن بنمود زن ** بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
- The wife showed (him) the sleeve of her chemise: the chemise was very coarse and dirty.
-
گفت از سختی تنم را میخورد ** کس کسی را کسوه زین سان آورد
- “It is so rough,” said she, “it eats (wounds) my body: does any one get a garment of this kind for any one?”
-
گفت ای زن یک سالت میکنم ** مرد درویشم همین آمد فنم
- He said, “O wife, I will ask you one question. I am a poor man: this is all I know (how to do).
-
این درشتست و غلیظ و ناپسند ** لیک بندیش ای زن اندیشهمند 1765
- This (chemise) is rough and coarse and disagreeable, but think (well), O thoughtful (anxious) wife!
-
این درشت و زشتتر یا خود طلاق ** این ترا مکروهتر یا خود فراق
- Is this (chemise) rougher and nastier, or divorce? Is this (chemise) more odious to you, or separation?”
-
همچنان ای خواجهی تشنیع زن ** از بلا و فقر و از رنج و محن
- Even so, O Khwája who art reviling on account of affliction and poverty and distress and tribulations,
-
لا شک این ترک هوا تلخیدهست ** لیک از تلخی بعد حق بهست
- No doubt this renunciation of sensuality gives bitter pain, but ’tis better than the bitterness of being far from God.