-
وز حذر از ننگ و از نامی کنند ** چارهای سازند و پیغامی کنند
- And if they be afraid of (incurring) disgrace and (loss of) reputation, they devise some means and send a message;
-
ورنه در دلشان بود آن مفتکر ** نیست معشوقی ز عاشق بیخبر
- Or if not, that (care for the sick) is pondered in their hearts: no beloved is unaware (forgetful) of his lover.
-
ای تو جویای نوادر داستان ** هم فسانهی عشقبازان را بخوان 1775
- O thou who desirest (to hear) a wondrous tale, read the story of them that play the game of love.
-
بس بجوشیدی درین عهد مدید ** ترکجوشی هم نگشتی ای قدید
- Thou hast been boiling mightily during (all) this long time, (and yet), O dried meat, thou hast not even become half-cooked.
-
دیدهای عمری تو داد و داوری ** وانگه از نادیدگان ناشیتری
- During a (whole) life-time thou hast seen the justice and jurisdiction (of God), and then (after all) thou art more ignorant than the blind.
-
هر که شاگردیش کرد استاد شد ** تو سپستر رفتهای ای کور لد
- Whoever serves Him as a pupil becomes a master, (but) thou hast gone backwards, O blind fool!
-
خود نبود از والدینت اختبار ** هم نبودت عبرت از لیل و نهار
- Verily thou hast learned nothing from thy parents, nor hast thou taken a lesson from night and day.
-
مثل
- Parable.
-
عارفی پرسید از آن پیر کشیش ** که توی خواجه مسنتر یا که ریش 1780
- A (Súfí) gnostic asked an old Christian priest, “Sire, art thou the more advanced in age, or thy beard?”
-
گفت نه من پیش ازو زاییدهام ** بی ز ریشی بس جهان را دیدهام
- He replied, “Nay; I was born before it: I have seen much of the world without a beard.”
-
گفت ریشت شد سپید از حال گشت ** خوی زشت تو نگردیدست وشت
- He (the Súfí) said, “Thy beard has turned white, it has changed, (but) thy evil disposition has not become good.”