-
گفت ریشت شد سپید از حال گشت ** خوی زشت تو نگردیدست وشت
- He (the Súfí) said, “Thy beard has turned white, it has changed, (but) thy evil disposition has not become good.”
-
او پس از تو زاد و از تو بگذرید ** تو چنین خشکی ز سودای ثرید
- It (thy beard) was born after thee and (yet) it has surpassed thee: thou art so dry (vain and unprofitable) because of thy passion for tharíd.
-
تو بر آن رنگی که اول زادهای ** یک قدم زان پیشتر ننهادهای
- Thou art (still) of the same complexion with which thou wast born: thou hast not taken one step forward.
-
همچنان دوغی ترش در معدنی ** خود نگردی زو مخلص روغنی 1785
- Still thou art (as) sour buttermilk in the churn: in sooth thou hast not extracted any oil (butter) from it.
-
هم خمیری خمر طینه دری ** گرچه عمری در تنور آذری
- Still thou art (as) dough in the jar of clay, though thou hast been a (whole) lifetime in the fiery oven.
-
چون حشیشی پا به گل بر پشتهای ** گرچه از باد هوس سرگشتهای
- Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
-
همچو قوم موسی اندر حر تیه ** ماندهای بر جای چل سال ای سفیه
- Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
-
میروی هر روز تا شب هروله ** خویش میبینی در اول مرحله
- Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
-
نگذری زین بعد سیصد ساله تو ** تا که داری عشق آن گوساله تو 1790
- Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf.
-
تا خیال عجل از جانشان نرفت ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت
- Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.