English    Türkçe    فارسی   

6
1782-1791

  • گفت ریشت شد سپید از حال گشت  ** خوی زشت تو نگردیدست وشت 
  • He (the Súfí) said, “Thy beard has turned white, it has changed, (but) thy evil disposition has not become good.”
  • او پس از تو زاد و از تو بگذرید  ** تو چنین خشکی ز سودای ثرید 
  • It (thy beard) was born after thee and (yet) it has surpassed thee: thou art so dry (vain and unprofitable) because of thy passion for tharíd.
  • تو بر آن رنگی که اول زاده‌ای  ** یک قدم زان پیش‌تر ننهاده‌ای 
  • Thou art (still) of the same complexion with which thou wast born: thou hast not taken one step forward.
  • هم‌چنان دوغی ترش در معدنی  ** خود نگردی زو مخلص روغنی  1785
  • Still thou art (as) sour buttermilk in the churn: in sooth thou hast not extracted any oil (butter) from it.
  • هم خمیری خمر طینه دری  ** گرچه عمری در تنور آذری 
  • Still thou art (as) dough in the jar of clay, though thou hast been a (whole) lifetime in the fiery oven.
  • چون حشیشی پا به گل بر پشته‌ای  ** گرچه از باد هوس سرگشته‌ای 
  • Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
  • هم‌چو قوم موسی اندر حر تیه  ** مانده‌ای بر جای چل سال ای سفیه 
  • Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
  • می‌روی هر روز تا شب هروله  ** خویش می‌بینی در اول مرحله 
  • Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
  • نگذری زین بعد سیصد ساله تو  ** تا که داری عشق آن گوساله تو  1790
  • Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf.
  • تا خیال عجل از جانشان نرفت  ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت 
  • Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.