-
میروی هر روز تا شب هروله ** خویش میبینی در اول مرحله
- Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
-
نگذری زین بعد سیصد ساله تو ** تا که داری عشق آن گوساله تو 1790
- Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf.
-
تا خیال عجل از جانشان نرفت ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت
- Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
-
غیر این عجلی کزو یابیدهای ** بینهایت لطف و نعمت دیدهای
- Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.
-
گاو طبعی زان نکوییهای زفت ** از دلت در عشق این گوساله رفت
- Thou hast the nature of a cow; hence in thy love for this calf (those) mighty benefits have vanished from thy heart.
-
باری اکنون تو ز هر جزوت بپرس ** صد زبان دارند این اجزای خرس
- Prithee now, ask each part of thee: these dumb parts have a hundred tongues
-
ذکر نعمتهای رزاق جهان ** که نهان شد آن در اوراق زمان 1795
- To recall the bounties of the World-Provider which are hidden in the pages of Time.
-
روز و شب افسانهجویانی تو چست ** جزو جزو تو فسانهگوی تست
- By day and night thou art eagerly seeking (to hear) stories, while each several part of thee is telling thee the story (of His bounties).
-
جزو جزوت تا برستست از عدم ** چند شادی دیدهاند و چند غم
- (Ever) since each several part of thee grew up from non-existence, how much joy have they experienced and how much pain!
-
زانک بیلذت نروید هیچ جزو ** بلک لاغر گردد از هی پیچ جزو
- For without pleasure no part will grow; on the contrary, at every spasm (of pain) the part (affected) becomes thin (dwindles).