-
گرچه صد در آب آتشی پوشیده شد ** صد هزاران کف برو جوشیده شد
- Although in (boiling) water the heat of fire is concealed (from view), a hundred thousand bubbles froth upon it,
-
گرچه آتش سخت پنهان میتند ** کف بده انگشت اشارت میکند
- And though the fire works very secretly, the froth indicates (its presence) with ten fingers.
-
همچنین اجزای مستان وصال ** حامل از تمثالهای حال و قال 1810
- In like manner (all) the parts of those intoxicated with union are pregnant with the (ideal) forms of (ecstatic) feelings and words.
-
در جمال حال وا مانده دهان ** چشم غایب گشته از نقش جهان
- Their mouths remain gaping (in amazement) at the beauty of (that) ecstasy, (while) their eyes are absent (withdrawn) from the forms of this world.
-
آن موالید از زه این چار نیست ** لاجرم منظور این ابصار نیست
- Those (spiritual) progenies are not (produced) by means of these four (elements); consequently they are not seen by these eyes.
-
آن موالید از تجلی زادهاند ** لاجرم مستور پردهی سادهاند
- Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.
-
زاده گفتیم و حقیقت زاد نیست ** وین عبارت جز پی ارشاد نیست
- We said “born,” but in reality they are not born, and this expression is only (used) in order to guide (the understanding).
-
هین خمش کن تا بگوید شاه قل ** بلبلی مفروش با این جنس گل 1815
- Hark, be silent that the King of Say may speak: do not play the nightingale with a Rose of this kind.
-
این گل گویاست پر جوش و خروش ** بلبلا ترک زبان کن باش گوش
- This eloquent Rose is full of song and cry: O nightingale, let thy tongue cease, be (all) ear!
-
هر دو گون تمثال پاکیزهمثال ** شاهد عدلاند بر سر وصال
- Both (these) kinds of pure ideal forms are valid (trustworthy) witnesses to the mystery of union.