-
ای ضیاء الحق حسامالدین بیا ** ای صقال روح و سلطان الهدی
- Come, O Radiance of God, Husámu’ddín, O polisher of the spirit and sovereign of the Way to salvation,
-
مثنوی را مسرح مشروح ده ** صورت امثال او را روح ده
- Give the Mathnawí a free and open course, endow the outward form of its parables with the spirit (of life),
-
تا حروفش جمله عقل و جان شوند ** سوی خلدستان جان پران شوند 185
- That all its words may become reason and soul and may fly towards the soul's everlasting abode.
-
هم به سعی تو ز ارواح آمدند ** سوی دام حرف و مستحقن شدند
- (’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).
-
باد عمرت در جهان همچون خضر ** جانفزا و دستگیر و مستمر
- May thy life in the world be like (that of) Khadir, soul-increasing and help giving and perpetual!
-
چون خضر و الیاس مانی در جهان ** تا زمین گردد ز لطفت آسمان
- Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!
-
گفتمی از لطف تو جزوی ز صد ** گر نبودی طمطراق چشم بد
- I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;
-
لیک از چشم بد زهراب دم ** زخمهای روحفرسا خوردهام 190
- But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes.
-
جز به رمز ذکر حال دیگران ** شرح حالت مینیارم در بیان
- (Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.
-
این بهانه هم ز دستان دلیست ** که ازو پاهای دل اندر گلیست
- (Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.