باز ارجاء خداوند کریم ** در دلش بشار گشتی و زعیم 1845
(And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment).
چون شدی نومید در جهد از کلال ** از جناب حق شنیدی که تعال
Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
خافضست و رافعست این کردگار ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار
This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
خفض ارضی بین و رفع آسمان ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان
Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
خفض و رفع این زمین نوعی دگر ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر
The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.
خفض و رفع روزگار با کرب ** نوع دیگر نیم روز و نیم شب 1850
The lowness and loftiness of distressful Time are of another sort: one half day and (the other) half night.
خفض و رفع این مزاج ممترج ** گاه صحت گاه رنجوری مضج
The lowness and loftiness of this blended (bodily) temperament (of ours) are now health and now sickness that causes (us) to cry out (in pain).
همچنین دان جمله احوال جهان ** قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان
Know that even so are all the changing conditions of the world—famine and drought and peace and war—(which arise) from (Divine) probation.
این جهان با این دو پر اندر هواست ** زین دو جانها موطن خوف و رجاست
By means of these two wings this world is (kept up like a bird) in the air; by means of these twain (all) souls are habitations of fear and hope,
تا جهان لرزان بود مانند برگ ** در شمال و در سموم بعث و مرگ
To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,