English    Türkçe    فارسی   

6
1874-1883

  • پس برون آیند آن شیران ز مرج  ** بی‌حجابی حق نماید دخل و خرج 
  • Then those lions will come forth from the (worldly) pasture, and God will show (unto them) their income and expenditure without any veil (disguise).
  • جوهر انسان بگیرد بر و بحر  ** پیسه گاوان بسملان آن روز نحر  1875
  • The (spiritual) essence of Man will encompass land and sea, (while) the piebald cattle will be killed as victims on the Day of Slaughter.
  • روز نحر رستخیز سهمناک  ** مومنان را عید و گاوان را هلاک 
  • The terrible Day of Slaughter at the Resurrection is a festival for the true believers and (the hour of) destruction for the cattle.
  • جمله‌ی مرغان آب آن روز نحر  ** هم‌چو کشتیها روان بر روی بحر 
  • On that Day of Slaughter all the water-birds (will be) sailing along like ships on the surface of the Sea.
  • تا که یهلک من هلک عن بینه  ** تا که ینجو من نجا واستیقنه 
  • (This Day is ordained) to the end that they who perish may perish by a clear proof, and that they who are saved and have sure knowledge thereof may be saved (by a clear proof),
  • تا که بازان جانب سلطان روند  ** تا که زاغان سوی گورستان روند 
  • And that the falcons may go to the Sultan and that the crows may go to the graveyard;
  • که استخوان و اجزاء سرگین هم‌چو نان  ** نقل زاغان آمدست اندر جهان  1880
  • For in this world the dessert of the crows was bones and pieces of dung like bread.
  • قند حکمت از کجا زاغ از کجا  ** کرم سرگین از کجا باغ از کجا 
  • How remote is the sugar of wisdom from the crow! How remote is the dung-beetle from the orchard!
  • نیست لایق غزو نفس و مرد غر  ** نیست لایق عود و مشک و کون خر 
  • It is not suitable for an effeminate man to go to fight against the carnal soul: aloes-wood and musk are not suitable for the arse of an ass.
  • چون غزا ندهد زنان را هیچ دست  ** کی دهد آنک جهاد اکبرست 
  • Since women are not at all adapted for fighting, how should they be adapted for that (fight) which is the greater holy war?