English    Türkçe    فارسی   

6
1889-1898

  • نیست هر مطلوب از طالب دریغ  ** جفت تابش شمس و جفت آب میغ 
  • No object of search is withheld from the seeker: the sun is paired with heat and the cloud with water.
  • هست دنیا قهرخانه‌ی کردگار  ** قهر بین چون قهر کردی اختیار  1890
  • The present world is the Creator's penitentiary: since you have chosen (to incur) punishment, suffer punishment!
  • استخوان و موی مقهوران نگر  ** تیغ قهر افکنده اندر بحر و بر 
  • Contemplate the bones and hair of the punished ones (whom) the sword of (Divine) punishment overthrew on sea and land.
  • پر و پای مرغ بین بر گرد دام  ** شرح قهر حق کننده بی‌کلام 
  • Consider the bird's feathers and feet (lying) around the trap and silently expounding (the nature of) God's punishment.
  • مرد او بر جای خرپشته نشاند  ** وآنک کهنه گشت هم پشته نماند 
  • He (the worldling) dies and leaves a (sepulchral) vault to occupy his place; and (in the case of) one who has lain for ages (in the earth), even the vault has disappeared.
  • هر کسی را جفت کرده عدل حق  ** پیل را با پیل و بق را جنس بق 
  • The justice of God hath mated every one (with one of his own kind)—elephant with elephant and gnat with gnat.
  • مونس احمد به مجلس چار یار  ** مونس بوجهل عتبه و ذوالخمار  1895
  • The familiar associates of Ahmad (Mohammed) were the Four Friends, (while) the familiars of Bú Jahl were ‘Utba and Dhu ’l-Khimár.
  • کعبه‌ی جبریل و جانها سدره‌ای  ** قبله‌ی عبدالبطون شد سفره‌ای 
  • The Ka‘ba of Gabriel and the (celestial) spirits is a Lotus-tree; the qibla of the belly-slave is a table-cloth (covered with dishes of food).
  • قبله‌ی عارف بود نور وصال  ** قبله‌ی عقل مفلسف شد خیال 
  • The qibla of the gnostic is the light of union (with God); the qibla of the philosopher's intellect is phantasy.
  • قبله‌ی زاهد بود یزدان بر  ** قبله‌ی مطمع بود همیان زر 
  • The qibla of the ascetic is the Gracious God; the qibla of the flatterer is a purse of gold.