English    Türkçe    فارسی   

6
1918-1927

  • زهره‌ی او بر دریدی از قلق  ** گر نبودی رفق و حفظ و لطف حق 
  • Had it not been for the tender care and protection and favour of God, his gallbladder would have burst from agitation.
  • یک فرح آن کز پس شصد حجاب  ** گوش او بشنید از حضرت جواب 
  • One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
  • از حجب چون حس سمعش در گذشت  ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت  1920
  • When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies,
  • که بود کان حس چشمش ز اعتبار  ** زان حجاب غیب هم یابد گذار 
  • (Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
  • چون گذاره شد حواسش از حجاب  ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب 
  • And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
  • جانب دکان وراق آمد او  ** دست می‌برد او به مشقش سو به سو 
  • (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
  • پیش چشمش آمد آن مکتوب زود  ** با علاماتی که هاتف گفته بود 
  • Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
  • در بغل زد گفت خواجه خیر باد  ** این زمان وا می‌رسم ای اوستاد  1925
  • He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.”
  • رفت کنج خلوتی و آن را بخواند  ** وز تحیر واله و حیران بماند 
  • He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
  • که بدین سان گنج‌نامه‌ی بی‌بها  ** چون فتاده ماند اندر مشقها 
  • (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.