-
پشت با وی کن تو رو در قبله آر ** وانگهان از قوس تیری بر گذار
- Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
-
چون فکندی تیر از قوس ای سعاد ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد
- When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
-
پس کمان سخت آورد آن فتی ** تیر پرانید در صحن فضا
- Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
-
زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
- And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
-
کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر 1945
- (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure.
-
همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی
- Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
-
چونک این را پیشه کرد او بر دوام ** فجفجی در شهر افتاد و عوام
- Since he made this his continual practice, a whispered rumour arose in the city and (among) the people.
-
فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاه
- How the news of this treasure became known and reached the ears of the king.
-
پس خبر کردند سلطان را ازین ** آن گروهی که بدند اندر کمین
- Then the party (of informers) who lay in ambush gave information of this to the king,
-
عرضه کردند آن سخن را زیردست ** که فلانی گنجنامه یافتست
- And submitted the matter (to him) secretly, saying that such-and-such an one had found a treasure-scroll.
-
چون شنید این شخص کین با شه رسید ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید 1950
- When this person (the fakir) heard that it had come to (the knowledge of) the king, he saw no remedy but resignation and acquiescence;