غیر تشویش و غم و طامات نی ** همچو عنقا نام فاش و ذات نی
(The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن
How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
چونک تعویق آمد اندر عرض و طول ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول
When he met with obstacles (to success) in (all) the breadth and length (of his enterprise), the king became sick at heart and weary.
دشتها را گز گز آن شه چاه کند ** رقعه را از خشم پیش او فکند 1960
(After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir).
گفت گیر این رقعه کش آثار نیست ** تو بدین اولیتری کت کار نیست
“Take this scroll,” said he, “which has no (good) effects; you are the fittest (owner) for it, since you have no work.
نیست این کار کسی کش هست کار ** که بسوزد گل بگردد گرد خار
It is no use for one who has work (to do) that he should burn the rose and go about (busy himself with) the thorn.
نادر افتد اهل این ماخولیا ** منتظر که روید از آهن گیا
’Tis singular (how) the victims of this melancholy madness expect grass to grow from iron.
سخت جانی باید این فن را چو تو ** تو که داری جان سخت این را بجو
This specialty needs a man of stout heart like you: do you, who have a stout heart, search for this (treasure).
گر نیابی نبودت هرگز ملال ** ور بیابی آن به تو کردم حلال 1965
If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.”
عقل راه ناامیدی کی رود ** عشق باشد کان طرف بر سر دود
How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
لاابالی عشق باشد نی خرد ** عقل آن جوید کز آن سودی برد
Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.