-
گر نیابی نبودت هرگز ملال ** ور بیابی آن به تو کردم حلال 1965
- If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.”
-
عقل راه ناامیدی کی رود ** عشق باشد کان طرف بر سر دود
- How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
-
لاابالی عشق باشد نی خرد ** عقل آن جوید کز آن سودی برد
- Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.
-
ترکتاز و تنگداز و بیحیا ** در بلا چون سنگ زیر آسیا
- (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
-
سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت
- A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
-
پاک میبازد نباشد مزدجو ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو 1970
- He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).
-
میدهد حق هستیش بیعلتی ** میسپارد باز بیعلت فتی
- God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
-
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
- For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
-
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
- Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
-
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
- Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
-
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
- How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”