-
سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت
- A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
-
پاک میبازد نباشد مزدجو ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو 1970
- He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).
-
میدهد حق هستیش بیعلتی ** میسپارد باز بیعلت فتی
- God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
-
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
- For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
-
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
- Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
-
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
- Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
-
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
- How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
-
چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را 1975
- When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion,
-
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
- He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
-
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
- He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
-
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
- Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.