-
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
- He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
-
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
- He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
-
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
- Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
-
نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
- None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
-
زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست 1980
- Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance.
-
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
- If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
-
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
- The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
-
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
- O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
-
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
- He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
-
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود 1985
- Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years.