Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
(Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.