Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
(Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف
If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.