-
شحنهی عشق مکرر کینهاش ** طشت آتش مینهد بر سینهاش 1995
- Love, the magistrate who exacts vengeance repeatedly, will lay the fiery cauldron (of separation) on its breast,
-
که بیا سوی مه و بگذر ز گرد ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد
- Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
-
گرد این بام و کبوترخانه من ** چون کبوتر پر زنم مستانه من
- I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
-
جبرئیل عشقم و سدرهم توی ** من سقیمم عیسی مریم توی
- I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
-
جوش ده آن بحر گوهربار را ** خوش بپرس امروز این بیمار را
- Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.
-
چون تو آن او شدی بحر آن اوست ** گرچه این دم نوبت بحران اوست 2000
- When thou hast become his, the sea (of spiritual mysteries) is his, even though this is the hour of his crisis.
-
این خود آن نالهست کو کرد آشکار ** آنچ پنهانست یا رب زینهار
- This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
-
دو دهان داریم گویا همچو نی ** یک دهان پنهانست در لبهای وی
- We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
-
یک دهان نالان شده سوی شما ** های هویی در فکنده در هوا
- One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
-
لیک داند هر که او را منظرست ** که فغان این سری هم زان سرست
- But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.