-
این خود آن نالهست کو کرد آشکار ** آنچ پنهانست یا رب زینهار
- This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
-
دو دهان داریم گویا همچو نی ** یک دهان پنهانست در لبهای وی
- We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
-
یک دهان نالان شده سوی شما ** های هویی در فکنده در هوا
- One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
-
لیک داند هر که او را منظرست ** که فغان این سری هم زان سرست
- But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
-
دمدمهی این نای از دمهای اوست ** های هوی روح از هیهای اوست 2005
- The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry.
-
گر نبودی با لبش نی را سمر ** نی جهان را پر نکردی از شکر
- If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
-
با کی خفتی وز چه پهلو خاستی ** که چنین پر جوش چون دریاستی
- With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
-
یا ابیت عند ربی خواندی ** در دل دریای آتش راندی
- Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
-
نعرهی یا نار کونی باردا ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا
- The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
-
ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل 2010
- O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay?