محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست 2015
Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph.
مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین
Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 2020
For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.