بانگ زد بر وی جوان و گفت بس ** روز روشن از کجا آمد عسس
The youth cried out at her and said, “Enough! In bright daylight where did the night-patrol come from?
نور مردان مشرق و مغرب گرفت ** اسمانها سجده کردند از شگفت
The splendour of the (holy) men has overspread the East and the West: the heavens have bowed low in amazement.
آفتاب حق بر آمد از حمل ** زیر چادر رفت خورشید از خجل 2070
The Sun of God has risen from (the sign of) the Ram: the (material) sun has gone, shamefaced, under the veil.
ترهات چون تو ابلیسی مرا ** کی بگرداند ز خاک این سرا
How should the bletherings of a devil like you turn me back from the dust of this abode?
من به بادی نامدم همچون سحاب ** تا بگردی باز گردم زین جناب
I have not (been impelled to) come by a wind (of vain desire) like a cloud, that I should be turned back from this (holy) presence by a dust (of foolish words).
عجل با آن نور شد قبلهی کرم ** قبله بی آن نور شد کفر و صنم
By virtue of that Light the calf becomes a qibla of (Divine) grace; without that Light the qibla becomes (a symbol of) infidelity and an idol.
The licence that comes from self-will is error; the licence that comes from God is perfection.
کفر ایمان گشت و دیو اسلام یافت ** آن طرف کان نور بیاندازه تافت 2075
In that quarter where the illimitable Light has shone, infidelity has become faith and the Devil has attained unto Islam.
مظهر عزست و محبوب به حق ** از همه کروبیان برده سبق
He (the saint) is a theatre for the manifestation of the (Divine) Glory, and he is the real beloved (of God): he has carried off the prize from (taken precedence over) all the Cherubim.
سجده آدم را بیان سبق اوست ** سجده آرد مغز را پیوست پوست
The worship of Adam (by the angels) is clear evidence of his superiority: the husk always bows down (pays homage) to the kernel.