English    Türkçe    فارسی   

6
2086-2095

  • کوه و کنعان را فرو برد آن زمان  ** نیم موجی تا به قعر امتهان 
  • Then half a wave swept the mountain and Canaan down into the abyss of dishonour.
  • مه فشاند نور و سگ وع وع کند  ** سگ ز نور ماه کی مرتع کند 
  • The moon scatters her light and the dog bays: how should the dog feed on the light of the moon?
  • شب روان و همرهان مه بتگ  ** ترک رفتن کی کنند از بانگ سگ 
  • Those who travel by night and move swiftly with the moon on her way, how should they relinquish their journey because of the dog's yelping?
  • جزو سوی کل دوان مانند تیر  ** کی کند وقف از پی هر گنده‌پیر 
  • The part is speeding like an arrow towards the Whole: how should it stop on account of any old hag?
  • جان شرع و جان تقوی عارفست  ** معرفت محصول زهد سالفست  2090
  • The gnostic is the soul of religion and the soul of piety: gnosis is the result of past asceticism.
  • زهد اندر کاشتن کوشیدنست  ** معرفت آن کشت را روییدنست 
  • Asceticism is the labour of sowing; gnosis is the growth of the seed.
  • پس چو تن باشد جهاد و اعتقاد  ** جان این کشتن نباتست و حصاد 
  • Therefore the (ascetic's) hard struggle and his firm religious conviction are like the body, (while) the soul of this sowing is the growth (of the seed) and its harvesting.
  • امر معروف او و هم معروف اوست  ** کاشف اسرار و هم مکشوف اوست 
  • He (the gnostic) is both the command to do right and the right (itself); he is both the revealer of mysteries and that which is revealed.
  • شاه امروزینه و فردای ماست  ** پوست بنده‌ی مغز نغزش دایماست 
  • He is our king to-day and to-morrow: the husk is for ever a slave to his goodly kernel,
  • چون انا الحق گفت شیخ و پیش برد  ** پس گلوی جمله کوران را فشرد  2095
  • When the Shaykh (Halláj) said ‘I am God’ and carried it through (to the end), he throttled (vanquished) all the blind (sceptics).