تا حلیمی زمین شد جمله قهر ** برد قارون را و گنجش را به قعر
So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
لقمهای را که ستون این تنست ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست 2170
In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger;
چونک حق قهری نهد در نان تو ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو
(Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.
این لباسی که ز سرما شد مجیر ** حق دهد او را مزاج زمهریر
This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
تا شود بر تنت این جبهی شگرف ** سرد همچون یخ گزنده همچو برف
So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
تا گریزی از وشق هم از حریر ** زو پناه آری به سوی زمهریر
(This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
تو دو قله نیستی یک قلهای ** غافل از قصهی عذاب ظلهای 2175
You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.
امر حق آمد به شهرستان و ده ** خانه و دیوار را سایه مده
In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
مانع باران مباش و آفتاب ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب
Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
که بمردیم اغلب ای مهتر امان ** باقیش از دفتر تفسیر خوان
Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).