تا گریزی از وشق هم از حریر ** زو پناه آری به سوی زمهریر
(This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
تو دو قله نیستی یک قلهای ** غافل از قصهی عذاب ظلهای 2175
You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.
امر حق آمد به شهرستان و ده ** خانه و دیوار را سایه مده
In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
مانع باران مباش و آفتاب ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب
Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
که بمردیم اغلب ای مهتر امان ** باقیش از دفتر تفسیر خوان
Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).
چون عصا را مار کرد آن چستدست ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است
Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
تو نظر داری ولیک امعانش نیست ** چشمهی افسرده است و کرده ایست 2180
You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing).
زین همی گوید نگارندهی فکر ** که بکن ای بنده امعان نظر
Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
آن نمیخواهد که آهن کوب سرد ** لیک ای پولاد بر داود گرد
He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
تن بمردت سوی اسرافیل ران ** دل فسردت رو به خورشید روان
If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.