-
آن خراسی میدود قصدش خلاص ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص 2195
- The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment.
-
قصد او آن نه که آبی بر کشد ** یاکه کنجد را بدان روغن کند
- Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
-
گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت
- The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
-
لیک دادش حق چنین خوف وجع ** تا مصالح حاصل آید در تبع
- But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
-
همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان
- Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
-
هر یکی بر درد جوید مرهمی ** در تبع قایم شده زین عالمی 2200
- Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order.
-
حق ستون این جهان از ترس ساخت ** هر یکی از ترس جان در کار باخت
- God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
-
حمد ایزد را که ترسی را چنین ** کرد او معمار و اصلاح زمین
- Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
-
این همه ترسندهاند از نیک و بد ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
- All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
-
پس حقیقت بر همه حاکم کسیست ** که قریبست او اگر محسوس نیست
- In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.