-
همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان
- Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
-
هر یکی بر درد جوید مرهمی ** در تبع قایم شده زین عالمی 2200
- Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order.
-
حق ستون این جهان از ترس ساخت ** هر یکی از ترس جان در کار باخت
- God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
-
حمد ایزد را که ترسی را چنین ** کرد او معمار و اصلاح زمین
- Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
-
این همه ترسندهاند از نیک و بد ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
- All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
-
پس حقیقت بر همه حاکم کسیست ** که قریبست او اگر محسوس نیست
- In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.
-
هست او محسوس اندر مکمنی ** لیک محسوس حس این خانه نی 2205
- He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body).
-
آن حسی که حق بر آن حس مظهرست ** نیست حس این جهان آن دیگرست
- The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
-
حس حیوان گر بدیدی آن صور ** بایزید وقت بودی گاو و خر
- If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
-
آنک تن را مظهر هر روح کرد ** وآنک کشتی را براق نوح کرد
- He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,