-
آنک تن را مظهر هر روح کرد ** وآنک کشتی را براق نوح کرد
- He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
-
گر بخواهد عین کشتی را به خو ** او کند طوفان تو ای نورجو
- He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
-
هر دمت طوفان و کشتی ای مقل ** با غم و شادیت کرد او متصل 2210
- At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you).
-
گر نبینی کشتی و دریا به پیش ** لرزها بین در همه اجزای خویش
- If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
-
چون نبیند اصل ترسش را عیون ** ترس دارد از خیال گونهگون
- Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
-
مشت بر اعمی زند یک جلف مست ** کور پندارد لگدزن اشترست
- (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
-
زانک آن دم بانگ اشتر میشنید ** کور را گوشست آیینه نه دید
- Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
-
باز گوید کور نه این سنگ بود ** یا مگر از قبهی پر طنگ بود 2215
- (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.”
-
این نبود و او نبود و آن نبود ** آنک او ترس آفرید اینها نمود
- It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
-
ترس و لرزه باشد از غیری یقین ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین
- Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.