-
باز گوید کور نه این سنگ بود ** یا مگر از قبهی پر طنگ بود 2215
- (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.”
-
این نبود و او نبود و آن نبود ** آنک او ترس آفرید اینها نمود
- It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
-
ترس و لرزه باشد از غیری یقین ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین
- Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.
-
آن حکیمک وهم خواند ترس را ** فهم کژ کردست او این درس را
- The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
-
هیچ وهمی بیحقیقت کی بود ** هیچ قلبی بیصحیحی کی رود
- How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
-
کی دروغی قیمت آرد بی ز راست ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست 2220
- How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth.
-
راست را دید او رواجی و فروغ ** بر امید آن روان کرد او دروغ
- He (the liar) saw the currency and prestige enjoyed by truth: he set going (circulated) the lie in hope of (its enjoying) the same.
-
ای دروغی که ز صدقت این نواست ** شکر نعمت گو مکن انکار راست
- O (incarnate) lie, whose fortune is (derived) from veracity, give thanks for the bounty and do not deny the truth!
-
از مفلسف گویم و سودای او ** یا ز کشتیها و دریاهای او
- Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
-
بل ز کشتیهاش کان پند دلست ** گویم از کل جزو در کل داخلست
- Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.